Voilà un petit article pour vous parler de mon métier...
Non je ne vous parlerai pas de mes études. Non je ne vous parlerai pas de mon job étudiant dans un restaurant Mc Donald à 2 pas de la Tour Eiffel. Je vous parlerai simplement de ma Passion, de ma vocation, de mon métier, celui qui m'occupe la tête à longueur de journée dès que j'apperçoit un mot aussi annodin soit-il comme bonjour!
LA TRADUCTION.
Etre traductrice c'est bien plus que parler des langues différentes, d'ailleurs celui qui parle plusieurs langues n'est pas forcément traducteur... combien de fois ai-je croisé quelqu'un se croyant traducteur sans savoir que ce qu'il avait traduit ne se disait absolument pas. Apparament il ne savait aps que traduire vers une autre langue c'est aussi respecter les caractéristiques d'une culture différente de la sienne...
On est traducteur ou on ne l'est pas! Visiblement cette personne ne l'était pas...
Etre traducteur c'est apprendre continuellement, c'est vivre au delà des frontières imposées par les limites que les langues tentent de nous imposer. C'est penser et réfléchir par soi, par l'influences que toutes ces cultures étrangères ont sur nous, c'est être plusieur tout en étant un. C''est etre différent, ouvert à tout. Le traducteur travaille 24h/24 parce qu'il aime ça et qu'il finit par le faire inconsciemment. Une bouteille de lait en français que l'on s'amusera à traduire en espagnol, une notice d'explication en anglais que l'on traduira en français, un mot en Russe sur un prospectus touritstique ou un menu, ou encore quand on attend gare de lyon que la dame ai dit "Bajada por el lado izquierdo" avant de descendre du métro, ou tout simplement des dizaines de dictionnaires dans la bibliothèque, dans toutes les langues, de toutes les années, qui traînent dans la bibliothèque du salon et que l'on trouve si beaux... Toutes ces petites choses banales et spontanées révèlent le vrai traducteur. Pas celui qui a décidé qu'il sera traducteur mais celui qui est né traducteur.
Pour moi la traduction s'est imposée, je ne l'ai pas choisi aussi loin que je puisse me souvenir, La traduction multimédia et le sous titrage, oui je l'ai choisi par préférence (ou peut etre parce que j'ai fait trop de traductions littéraires et que la traduction technique est trop répétitive pour moi) par ce que je souhaite continuer d'apprendre. De toute façon pour être traducteur, il faut le faire par passion parce que les traducteurs qui vivent de leurs traductions sont rare et peu nombreux, il ont bien souvent 2 jobs: un qu'ils aiment et l'autre qui les fait vivre... Mc donald me fait vivre et me donne a manger, la traduction m'aide à être moi...
Aujourd'hui je m'occupe des traductions de Beatriz Luengo (au titre du fan club puisque j'en suis la présidente). Beaucoup pense que j'y met trop de coeur pour du simple bénévolat, sauf qu'ils n'ont pas compris que c'est la chose la plus importante pour moi. L'argent ne fait pas tout, l'expérience compte aussi.
Je suis traductrice et rien d'autre ne compte plus que mes traductions.